今天的下午,公司比較空蕩蕩,許多人都去體育場試聽我們新的產品,德國產的TWAudio,而我昨天足足聽了一個下午,已經厭倦了,待在公司,對著下午暈沉沉的空氣,思索著… 昨晚,寫下這樣的句子:…請原諒我用這樣的方式保持和你接觸,原諒我,原諒我… 後來朋友說這樣寫不好,好像是要分離,是要離去,容易讓C!誤會。我想想也是,就不發表。 無聊的時候,翻看西班牙語文化,看到一個愛情詩篇。而那個帖子的主人取名為下午的愛情,那麼,恰好是這個時刻,我也這麼取名了。我喜歡帖子中說的那句話:我無需愛你,因為我們已經不能分離。 (就像我想對C!說的…)我們來看看帖中的西班牙語詩篇: 西語:

Sabras que no te amo y que te amo puesto que de dos modos es la vida, la palabra es un ala del silencio, el fuego tiene una mitad de frio. Yo te amo para comenzar a amarte, para recomenzar el infinito y para no dejar de amarte nunca: por eso no te amo todavia. Te amo y no te amo como si tuniera en mis manos las llaves de la dicha y un incierto destino desdichado. Mi amor tiene dos vidas para amarte. Por eso te amo cuando no te amo y por eso te amo cuando te amo.

英語: > You must know that I do not love and that I love you because everything alive has its two sides; a word is one wing of the silence, fire has its cold half. I love you in order to begin to love you, to start infinity again and never to stop loving you: that’s why I do not love you yet. I love you, and I do not love you, as if I held keys in my hand: to a future of joy- a wretched, muddled fate- My love has two lives, in order to love you: that’s why I love you when I do not love you, and also why I love you when I do.